이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 콜 오브 듀티: 모던 워페어 (문단 편집) === 더빙 및 번역 === 발매 전 비판을 받았던 한국어 더빙의 경우 우려와 달리, 꽤 강하게 더빙했다고 평가 받는 기어스 5보다 훨씬 높은 수위로 더빙되었다. 단순 욕설이 아니라 일상생활에서도 쓸법한 다양한 육두문자가 튀어나오는 걸 보면 월드 앳 워 번역을 보는 듯한 기분이 들 정도. 이밖에도 무고하게 당하는 민간인들 등 엑스트라 캐릭터들의 더빙도 처절하기 짝이 없어서 작중의 어두운 분위기를 잘 살려준다. "씨발 지옥이 따로 없네", "이 개새끼가… 죽고 싶어 환장했어?", "씨발 좆만한 새끼들!" 등의 자연스러운 한국어 욕설들이 난무한다. 성우의 욕설 연기는 쉽게 볼 수 있는 게 아닌데 [[성완경]], [[최한]] 등 유명 성우들의 욕설 대사가 필터링 없이 나오는 것은 신선한 충격을 안겨주고, 컷신 대사가 아닌 전투 중 나오는 NPC의 대사에도 욕설이 많은 편.[* 피커딜리 광장 미션에서 한국어 더빙판 경찰 무전을 잘 듣다보면 "피커딜리 광장에 총격이다! 사상자 다수 발생! '''제발…아무나 씨발 지원좀 보내!!!"'''라고 처절하게 외치는 대사가 있는데 이걸 듣고 소름이 돋았다는 반응이 많다[[https://youtu.be/ag9csYS0gqQ|#]]][* 그러나 이런 욕설 더빙에 반한 유저들이 후술할 오역을 전혀 알지 못하고 오역을 지적하는 유저를 도로 비난, 다굴(…)을 하거나, 오역 문제를 알게되어도 적반하장으로 더빙이 싫으면 영어 음성을 들으면 된다는식으로 나가는 일이 빈번히 벌어지고 있다. 하지만 이 게임이 무료 웹게임도 아니고 유저들이 돈을 주고 구매한 상품인 만큼 유저들에게는 자신들이 구매한 게임의 문제점을 지적할 권리가 있다.][[블랙 옵스 4]]보다 많이 좋아진 편이다. 번역 또한 큰 이슈가 되었던 ‘반물질 소총’ 같은 몇몇오역이 고쳐졌다. 다만 몇몇 부분은 의역이 티가 나는 점, 말투가 어색한 점 등이 아쉽다고 지적되고 있다. 허나 더빙을 안 하는 편이 더 실감나는 부분에 더빙을 해서 몰입감을 깨먹거나 반대로 더빙이 필요한데 덜 된 경우도 있다. 예를 들면 파라의 과거 에피소드에서 집에 쳐들어온 러시아군이 파라를 찾을 때는 욕을 찰지게 섞었는데, 주변 러시아군과 무전할 때는 뜬금없이 러시아말을 하기도 하며, 프라이스와 카일이 위장잠입했을 때 러시아 민간인과 마주쳐 인사를 주고받는 부분의 경우 원판에서는 두 사람 모두 러시아어를 사용하는 데 반해 더빙판은 카일은 러시아어를, 프라이스는 한국어를 사용하고, 늑대의 은신처에서 중동사람과 대화하는 부분도 원판은 프라이스 대위가 아랍어 대사로 정보를 주고받아 현장감을 살렸는데 더빙판은 한국어로 말해버린다. 위 장면 모두 원판에서는 프라이스 대위가 아랍어와 러시아어를 자연스럽게 사용하여 엘리트다운 면이 잘 드러나던 대목이지만, 더빙판에서는 외국어를 구사하는 장면이 사라졌으니 이런 모습도 드러나지 않는다. 상기한 위장잠입 미션에서 카일은 러시아어로 인사하는 반면에 프라이스는 한국어로 인사를 건네버려서, 엘리트는커녕 러시아인한테 한국어로 인사를 건네버리는 고문관이 되어버렸다. 더빙 하나로 캐릭터성을 망쳐버린 케이스. 다만 싱글플레이를 제외한 멀티플레이와 스펙옵스는 15세 버전이기 때문인지, 오퍼레이터들의 욕설 대사가 거의 다 검열되었다 [* 미친, 개자식, 뒈질 뻔했네, 개소리 수준은 나온다.] 그리고 일부 오퍼레이터 대사에는 오역이 존재한다. 본작은 출시 전에 예고했듯이 언어를 영어로 바꿀 필요 없이 영어 음성을 선택할 수 있다. 그냥 옵션에서 영어 음성 사용을 켜주고 게임을 다시 시작하면 영어 음성으로 플레이할 수 있다. 만약 영어 음성 설정 항목이 보이지 않는다면 약간 번거로운 과정이 필요하다.[[https://tgd.kr/32034687|#]] 번역은 오역, 과도한 의역이 너무 많이 보인다. 위에서 호평한 욕설마저도 너무 과하게 의역했는데, 프라이스 대위가 알카탈라 조직원을 제압하고 짧고 굵게 뱉는 "Fuck off"[* 보통의 의미는 "꺼져" 정도.]를 "좆만한 새끼"라고 늘여놓기도 했고, "Do not talk to her!"[* (파라한테) 말 걸지 마라]라는 평범한 대사에 '''"야 이 개새끼야 닥쳐!"'''라고 욕을 한바가지 섞어놓는 등 --선넘기-- 괜히 욕을 더해놨으며, 이와는 반대로 거친 욕설이 섞인 대사를 왜인지 모르게 순화시킨 부분 또한 있는데 >'''프라이스 대위''': You keep your moppets on a short strings, colonel.(한국어판 번역: 농담도 적당히 하시죠, 대령님) >'''노리스 대령''': Or what?(한국어판 번역: 입 닥쳐) >'''프라이스 대위''': Or I'll fucking hang you from it.(한국어판 번역: 저도 가만히 있지 않을 겁니다.)[* 제대로 번역하면 "댁 강아지들(미 해병대) 목줄 제대로 채워놓는게 좋을 거요, 대령.", "안 그럼 어쩔 건데?", "안 그럼 씨발 목줄로 당신 목을 졸라버릴 테니까."가 된다.] 이렇게 서로 거친 언어를 써 가며 캐릭터 간의 대립의 고조되어 긴장감이 흘러야 하는 컷신에서 번역을 이상하게 해놔서 의도가 흐려지는 부분도 있다.[* 해당 컷신엔 번역이 아쉬운 부분이 많은데 라스웰이 파라의 반군들을 테러 단체 명단에 올렸다고 하자 카일이 "You want to translate that from bullshit to English?"(방금 그 개소리 알아먹게 해석 좀 해줄래요?) 라고 비꼬는 대사를 "저게 무슨 소리인지 해석 좀 해줄래요?"라고 번역했다.] 또한 Sergeant가 군대와 경찰에 모두 존재하는 계급이다 보니 원래부터 SAS 소속이지만 런던 대테러 무장경찰 부대에 파견나와 있던 카일 게릭 하사를 '''분명 첫 등장부터 하사라고 미션명과 함께 나오는데''' 카일 게릭 '''경사'''로 번역함으로써[* 웃긴 것은 발매 초기엔 미션 시작시 하사라고 나오는데 이후 패치로 그것마저 경사로 변경당했다.] 원래부터 경찰이었는데 이후 미션에서 SAS 소속으로 나와 하루아침에 SAS에 입대한 것처럼 만들어 놓는다든지[* 이 부분은 다소 이해의 여지가 있는 게, 스토리상으로 카일이 처음부터 경찰관들과 행동을 함께했고 긴급대응팀으로 투입된 프라이스와 처음 만날 때 전혀 면식이 없는 것으로 나오며, 카일이 상부의 안일한 대처를 비판하고 나서 프라이스의 권유로 SAS에 합류하게되는 개연성 문제 없는 자연스러운 전개로 오인하기 딱 좋은 구조로 나오기 때문.] 대사관의 직원들이 구출팀 아니냐고 묻자 프라이스가 한 대답인 "Not yours"[* “당신들이 아니오.” 실제 프라이스와 카일은 대사관 직원이 아니라 알렉스와 파라, 하디르, 늑대를 구출하는 게 목적이라 직역해도 충분히 맞는 대사다.]를 "다른 임무가 있소"라고 번역하고, 라이온스 중장의 "chemical weapons are now in the wild"[* 화학무기가 밖(외부)으로 노출되었다.]는 "화학무기는 아직도 소식이 없다"로, 도살자의 "Mercy is weak"[* 자비는 없다. 직역하자면 "자비는 약한 놈들이나 베푸는 거다"]라는 말을 "자비를 베풀어주지"[* 웃긴 것은 이 말을 하자마자 곧장 도망치는 인질을 쏴 죽여버린다. 게임의 상황조차 제대로 파악하지 않고 번역을 했다는 증거. 하지만 자비를 배풀어 준다 하면서 도망치면 바로 죽여버리는 연출은 악당의 악랄함을 더해주는 데 많이 쓰이는 장면이기 때문에 그걸 의도 했을 수도 있다. 하지만 어쨋든 원문 자체가 자비를 베풀지 않겠다는 의미인지라 오역인 것은 변함 없다.]라고 원문과는 완전히 180도 다른 번역을 보여준다. 흔히 번역 시 원문과 뜻이 많이 달라지는 경우는 영화에서 많이 있는데, 이는 원어의 말 길이와 더빙 버전의 말 길이를 맞춰서 입모양에 맞게 녹음을 하기 위해 선택하는 방식이다. 허나 본작은 게임이다보니 컷신을 제외하면 캐릭터의 입모양을 볼일이 거의 없어서 말길이를 맞출 필요성도 적을 뿐더러, 그걸 떠나서도 오히려 원문보다 더빙판의 말이 더 길다던가, 반대로 너무 축약해서 원문보다 대사가 너무 짧은 등 철칙조차 없는 모양새라 상당히 비판받았다. 또한 캠페인의 '고향' 미션에서도 [[화이트 헬멧]] 구조대원이 어린 파라를 꺼내며 "You're safe now"라고 반복하며 파라를 안심시키는 대사를 "아이를...아이를 구했어!"라고 오역했다.차라리 주변에 아이를 구했다고 알리는 큰 소리로 말했다면 나름 초월번역이라고 쳐줄수도 있었겠지만 중얼거리는 낮은 톤의 목소리로 말해 뭔가 어색하다. 멀티플레이에서는 도전과제와 부착물을 대거 오역하는 문제까지 발생했는데 도전과제 중 Pistol을 저격소총으로 번역하거나, 의탁사격을 숨참기로 번역하는 등 아예 딴판으로 번역해버린 게 너무 많다. 부착물 효과에 대해서도 반동 안정(수평반동)과 반동 제어(수직반동)를 뭉뚱그려 반동 제어라고 번역해버린 것은 덤. [[콜 오브 듀티 2]]처럼 상황을 극단적으로 왜곡하거나[* 콜 오브 듀티 2에서는 속이 안 좋아 보인다는 말을 역겹게 생겼다 부터 모스코를 모스크바 화룡점정으로 아니오를 안되!라고 번역하는 개노답 번역을 선보였었다.], [[콜 오브 듀티 4: 모던 워페어]]처럼 왈도체[* "[[Fire in the hole]]"을 "구멍 안에 발사"로 번역해버린건 이미 유명한 사실]가 등장하지는 않지만, 여전히 번역 품질이 [[영 좋지 않다]]. 하필 이전작들인 [[콜 오브 듀티: 인피니트 워페어]]와 [[콜 오브 듀티: WW2]]가 액티비전 코리아의 주도로 번역이 이루어졌고, 상당히 좋은 번역을 보여줬던 반면에 바로 전작인 [[콜 오브 듀티: 블랙 옵스 4]]부터 블리자드 코리아 주도로 번역이 바뀌자마자 연달아 두 작품 모두 번역의 질이 영 별로다 보니 다음작부턴 블코가 번역을 맡지 말라는 여론도 심심찮게 보이는 편이다. 또한 번역 특유의 [[문어체]]스러운 대사들도 다수 있는데, 기존작은 자막처리되었기 때문에 문제가 되지 않았으나 본작은 성우가 직접 읽으며 연기하다 보니 다소 거슬리는 경향이 있다. "Well, if that happens then we're all fucked"를 구어체로 번역하면 "뭐, 그렇게 되면 우린 전부 [[좆]]되는 거지"라고 하는 게 자연스럽지만, 게임 내 번역은 "그럼 씨발, 모든 게 끝장이야"라고 번역해서 의미자체는 크게 변하지 않았지만, 다소 책읽기스러운 대사가 되어버렸다. 게다가 연기지도도 잘못되어 있는지, 영어 대사의 프라이스 대위의 어투 자체도 빡쳐 있기보단 시니컬하게 뱉는 대사이지만, 한국어 더빙판의 경우엔 빡쳐있는 것에 가까운 강한 어투가 사용되었다. 이 문장뿐만 아니라 군데군데 문어체 번역이 등장한다. 이 때문에 아예 게임 설정에서 영어 음성으로 변경하고 플레이하는 게이머들이 종종 있다. 이는 같은 한국어 더빙 게임인 보더랜드 3 등처럼 음성 변경이 아예 안되는 일부 더빙 게임에 비해 그나마 나은 부분이다. 게임의 번역 품질과 크게 직결되는 사안은 아니지만, Helpful [[Shibe doge|Doge]]를 '이타적인 총독'으로 직역하거나[* [[베네치아]]의 [[도제]]와 헷갈린 모양인데 대충 '친절한 멍뭉이' 나 '친절한 댕댕이' 정도로 번역할 수 있었을 것이다.] Scorched Earth를 '초토화'가 아니라 '불타는 대지'로 번역하는 등 번역팀이 서구의 밈이나 관용구에 대한 이해도가 낮은 모습을 보인다. 근데 정작 일본식 아니메 스타일 시리즈는 어째 초월번역까지 해버리는 경우가 많다. 독립기념일에 나온 프리덤 번들에서는 원문에는 전혀 언급도 없던[* 원문에는 예광탄 효과만 있다고 명시되어있고 실제로도 번들에 포함된 무기들에는 예광탄 효과밖에 적용되어 있지 않다.] 분쇄/절단 효과(적의 머리나 팔을 시원하게 날려버릴 수 있다)가 있다고 번역해서 욕을 바가지로 먹고 며칠 만에야 수정하는 흑역사를 만들었다. 그냥 원래의 인게임 컨텐츠면 한번 까고 넘어가면 그만인데, 유료로 따로 파는 컨텐츠에서 이런 실수를 저지르면 사실상 사기 치는 거나 다름없다는 게 문제. 덕분에 분쇄효과+예광탄 콤보에 혹해서 보고 샀다가 거하게 낚인 유저들만 블리자드 특유의 까다로운 환불절차 등으로 인해 피눈물을 흘리는 판국이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기